Tłumaczenia tekstów prasowych na włoski

Teksty prasowe, a więc komunikaty i notatki pojawiające się w prasie, to dla wielu główne źródło wiedzy o tym, co dzieje się w kraju i na świecie.

Bywa jednak, że istotne dla nas informacje znajdujemy w obcojęzycznych tekstach. Gdy z jakiś powodów zależy nam, by ów tekst przetłumaczyć, najlepiej jest zwrócić się do tłumacza.

Jego wybór powinien jednak podyktowany być pewnymi zasadniczymi kwestiami. Między innymi doświadczeniem, wiedzą, ale również podejściem do konkretnego zlecenia. Bywa przecież, że od nawet pojedynczego zwrotu przełożonego na język polski, wiele zależy.

Cechy dobrego tłumacza

Dobry tłumacz, to po pierwsze wykształcony tłumacz. Żadne jednoroczne czy nawet dwuletnie kursy, nie zastąpią przecież pełnych studiów, które ukończone dają konkretny tytuł. Gdy chodzi o kwestie, takie jak tłumaczenia urzędowych pism czy biznesowych dokumentów, ta kwestia jest wręcz priorytetowa. Codzienny i potoczny język, różni się bowiem od technicznego i nieco bardziej formalnego. Niezależnie od tego o jakim języku aktualnie będziemy mówić.

tłumaczenie dokumentów włoski

Co więcej, profesjonalista z krwi i kości, to też człowiek, który bez obaw podejmuje się zarówno tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych. Bo o ile te pierwsze dają możliwość namysłu i nieco wolniejszej pracy, o tyle drugie – wymagają natychmiastowych reakcji. Inaczej jest przecież tłumaczyć tekst, nawet wielostronicowy, a inaczej rozmowę prowadzoną na żywo.

Poza tym, dobry tłumacz, to również osoba dokładna, rzetelna i terminowa. Zdarza się przecież, że zlecenie wykonane musi być na określony termin, inaczej spotkać nas mogą niemałe nieprzyjemności. W sytuacji, gdy zatrudniony przez nas człowiek oddala moment oddania tekstu, wszelkie konsekwencje spadają niestety na nas. Warto wziąć to pod uwagę, decydując się na skorzystanie z usług konkretnego tłumacza.

No i oczywiście cena za zlecone zadanie. Dobrze jest, gdy można ustalić ją w zależności od długości pisma, stopnia jego trudności i ogólnego przeznaczenia. Jedna stawka dla wszystkich klientów zdaje się być bowiem bardzo niesprawiedliwym rozwiązaniem.

Niestety, w dzisiejszej dobie dobrych i profesjonalnych tłumaczy, którzy mogliby nam okazać szereg wartościowych certyfikatów nie jest wcale tak wielu. Problem pojawia się zwłaszcza wtedy, gdy szukamy fachowca posługującego się językiem innym, niż angielski czy niemiecki. Gdzie zatem znaleźć profesjonalistę posługującego się na przykład włoskim?

tłumaczenie z języka włoskiego

Tłumaczenia tekstów prasowych na włoski

Testy prasowe i przyrodnicze-turystyczne tłumaczy Studio Eloquentia. Po wykonaniu każdego zlecenia, ale przed oddaniem go klientowi, pani Monika Stasiak – Głowala – doświadczony tłumacz języka włoskiego, konsultuje teksty pod względem merytorycznym z włoskimi native speakerami i branżowymi specjalistami. Dzięki temu tłumaczenie nabiera jeszcze większej jakości, a my jako klienci mamy świadomość zlecenia wykonanego na jak najwyższym poziomie.

Poza tym Studio Eloquentia może zająć się też tłumaczeniami dokumentów z zakresu działalności gospodarczych. Są to kolejno: akty notarialne, wyciągi z KRS, bilanse, biznes plany, przepisy prawne ksh oraz umowy i statusy spółek.

Dokumentacja prawno-prawnicza, a w tym dokumenty z prawa karnego, cywilnego, administracyjnego, handlowego prawa pracy i ubezpieczeń społecznych w Studio Eloquentia też może zostać przetłumaczona. Podobnie zresztą, jak dokumentacja techniczna, akty unijne, dokumentacja ekonomiczno-finansowa czy dokumentacja gospodarcza.

Jak widać, miejsca, które proponują tłumaczenia tekstów, urzędowych pism i dokumentów w języku innym, niż angielski – istnieją. Wystarczy tylko dobrze się rozejrzeć i sprawdzić kompetencje reklamującego się w danej dziedzinie fachowca.